1: 2025/05/06(火) 17:59:37.52 ID:LEqK18Dl0.net
地の利を得たぞ以外の和訳思いつかないんやが
2: 2025/05/06(火) 18:00:44.83 ID:3BRoDTor0.net
私が有利だ
3: 2025/05/06(火) 18:00:51.82 ID:DUc1W2xU0.net
"上"で待ってるで
4: 2025/05/06(火) 18:01:38.85 ID:WGuo1O45d.net
>>3
わりとまじでこれ
5: 2025/05/06(火) 18:01:43.19 ID:HIThqghf0.net
私のが強い
お尻ペンペン
6: 2025/05/06(火) 18:02:24.04 ID:5v+mgLcL0.net
ワイの方が"上"やで
7: 2025/05/06(火) 18:03:01.03 ID:qyEv7SrR0.net
地の利を得たぞ以外ならなんでもいい
8: 2025/05/06(火) 18:03:07.43 ID:NlPsF0R90.net
勝機はこの手に
9: 2025/05/06(火) 18:03:32.14 ID:s8r17QXY0.net
バッチ優位デス
10: 2025/05/06(火) 18:04:40.98 ID:yAkiyCdc0.net
実際地の利得てる状況なのにこれに文句言ってるやつ何が不満なんや?
12: 2025/05/06(火) 18:06:42.75 ID:buK473W80.net
地の利を得たぞ!
13: 2025/05/06(火) 18:07:00.17 ID:3BRoDTor0.net
もうわかっただろう私が優位だ!
光に戻ってこいアナキン!
14: 2025/05/06(火) 18:08:55.71 ID:1bEB20f50.net
実際意訳として「地の利を得たぞ」って秀逸な訳し方だと思う
15: 2025/05/06(火) 18:12:16.47 ID:nfvZNBtr0.net
原文の話の流れであったオビワンのアナキンに対する気持ち部分が消されてるからネタ扱いになってる
17: 2025/05/06(火) 18:15:28.19 ID:gv4qUOVp0.net
上を取ったぞ!
18: 2025/05/06(火) 18:16:06.65 ID:4heGLT+Y0.net
僕の方がうわてだ
19: 2025/05/06(火) 18:16:38.80 ID:+/UHiiqy0.net
私は高い土地を持っている
21: 2025/05/06(火) 18:17:26.49 ID:HIThqghf0.net
地の利を得たぞって中々秀逸な訳だよな
並の翻訳家なら私のが上だぞって訳してるわ
22: 2025/05/06(火) 18:20:24.27 ID:j9Nr7DLx0.net
ワイの勝ちや
24: 2025/05/06(火) 18:21:40.53 ID:msrGhX3T0.net
その前の終わりだアナキンを無視してるから
25: 2025/05/06(火) 18:22:26.73 ID:hWzMTJEL0.net
私の位置の方が高い
このままで問題ないはず
だけど「戦闘においては高所が有利」という大前提を理解していなければ通じない
それも説明する意図を込めてこう訳したのだろう
少しでも戦争戦闘に興味のある人間からしたら高所が有利は常識だけどそうでない人間もいる
恐らく訳者もそうなのだろう
だから変に気を利かせてこの訳になった
26: 2025/05/06(火) 18:22:42.41 ID:dLvvLftl0.net
高台取ったぞ
28: 2025/05/06(火) 18:24:16.79 ID:8ybu8faJd.net
意味より雰囲気優先なら「私の勝ちだ」とか「お前の負けだ」とかになるか
29: 2025/05/06(火) 18:24:20.28 ID:s8r17QXY0.net
本来の意図はおれの勝ちだぁーやろ
33: 2025/05/06(火) 18:25:51.88 ID:yAkiyCdc0.net
>>28
地の利を得たぞの前にお前の負けだ!って言ってるやん
36: 2025/05/06(火) 18:27:23.24 ID:DOTcWRsN0.net
「私が上だ!」で
オビワンは地の利としても戦術としてもジェダイとしても上であるという残酷なシーンにしても良かったが
この意図は原作に無い、まさに「地の利を得たぞ!」という意味で使ってる
40: 2025/05/06(火) 18:31:18.74 ID:oWr7nzIq0.net
タワマン高層階住みやぞ
41: 2025/05/06(火) 18:32:06.12 ID:YpUfDZvP0.net
高所を取った
47: 2025/05/06(火) 18:37:02.07 ID:ShyzcZAP0.net
地の利を得たぞ ←言うほど悪いか?
49: 2025/05/06(火) 18:38:28.97 ID:fplekIdtd.net
一番の問題は話し言葉として不自然なことだろ
「地の利」とか「得たぞ」とかまず使わない表現だし
訳としては致命的
50: 2025/05/06(火) 18:38:55.67 ID:DOTcWRsN0.net
地の利を得たぞ ←翻訳として合ってる
地の利を得たぞ ←口語で言わねーだろこの台詞
ってことなので、翻訳家はなかなかに難しい仕事なんだね
57: 2025/05/06(火) 18:42:06.14 ID:TEpC5PAx0.net
>>49
君は普段戦ってるんか?
冗談は置いといて創作内で日常では使われない言葉を使うことって珍しくないやろ
58: 2025/05/06(火) 18:42:18.43 ID:cjbbCBzyr.net
変わらんけど「地の利は私にある!」とか?
59: 2025/05/06(火) 18:42:26.13 ID:S70hQ6a/0.net
>>25
つまり地の利を得たんやろ
気を利かせてもなにもまんまやん
61: 2025/05/06(火) 18:43:11.05 ID:Z43d5oMD0.net
>>58
解りやすく言うなら「俺のほうが有利だぞ」かな
81: 2025/05/06(火) 18:51:59.32 ID:hWzMTJEL0.net
>>59
口語としておかしい、説明的過ぎる
例えば警官が激高した犯罪者に銃を向けているジーンがあるとする
「動くな、撃つぞ」
銃という道具の存在を知っている人間なら犯罪者が警官に向かっていったら死ぬもしくは大ケガするということを瞬時に理解できる
だけど地の利風に訳したら
「俺はお前を一撃で倒せる武器を持っている!」
と銃の能力を説明していることになる
人間ならほぼ全員銃の性能を知っているのでくどいことになる
高所が有利であることを視聴者に説明しようとしているからスターウォーズを見ている人間(当然高所有利を知っている)にとってくどく感じることになる
97: 2025/05/06(火) 18:58:42.65 ID:S70hQ6a/0.net
>>81
高所が有利と言う共通認識がオビワンとアナキンの中にあるなら尚更地の利を得たぞで別におかしくないな
野球で言うなら
高所を得たぞ→ツーストライクを取ったぞ!(言葉そのまま)
地の利を得たぞ→有利なカウントに追い込んだぞ!(意訳)
って感じやからやっぱり会話の流れとして別におかしくない
108: 2025/05/06(火) 19:02:39.60 ID:YpUfDZvP0.net
この位置なら私が有利だ
かな
109: 2025/05/06(火) 19:03:27.94 ID:DvwcDrsJr.net
元の言葉では精神的にもアナキンが堕ちていることを示したダブルミーニングやから
そこを表現したいんよな
110: 2025/05/06(火) 19:03:37.30 ID:gKhbtcpe0.net
実際地の利はオビワンにあったし間違いではないよね
[ad_fluct4][記事中固定リンク4]

The post オビワン・ケノービ「I have the high ground!」←どう和訳するのが正解なの??? first appeared on あらまめ2ch.
Copyright © 2025 あらまめ2ch All Rights Reserved.